Sidian Liu, she turned into bubbles bound for eternity, 2025. Amor·ten·tia, 2025, aaa*bkdq, Hangzhou. 


she turned into bubbles bound for eternity
2025
Installation
Fish-net stocking, metal wire, a basin of soap water, hanging line

On the rooftop of a-alternative area, an alternative art space housed in a private residence, a bubble wand wrapped in fishnet stockings lies under the sun. Inside the stockings, wire forms the shape of feet, hovering above a large basin of soap water. If the wind is on its side, perhaps some bubbles can be filtered through and drifted to afar.

This installation draws inspiration from The Little Mermaid, in which the mermaid, unable to kill the prince as a condition for regaining her voice, throws the dagger into the sea and dissolves into foam—drifting toward eternity and freedom. The fishnet stocking, once a symbol of wartime scarcity and feminine improvisation, has since become a visual shorthand for sexuality and desire.

In fairy tales that involve love and transformation, female characters often must trade parts of their bodies to move between worlds. The foot, here shaped in wire, becomes both a symbol of movement and a trace of control—of what must be given up in order to pass through thresholds.

她化作泡沫漂向永恒
2025
装置
渔网袜、铁丝、渔网圈、一盆肥皂水、晾衣绳

在不可代区的天台上,一只套着渔网袜的泡泡圈正被阳光晒着,渔网袜内用铁丝撑出脚的形状,底下则是一大盆肥皂水。若有风来,或许会有泡泡能从渔网中滤出,飞向远方。作品回应了《海的女儿》中小美人鱼的结局:狠不下心杀死王子,在他新婚的黎明,她投海化为泡泡,漂向永恒。

渔网袜曾是战时物资紧缺下,女性以有限资源追求性感的发明;如今,它已成为与欲望、放纵相关的视觉符号。在许多带有爱情元素的童话中,女性若想在不同空间中穿行,总需以身体作为交换的媒介。脚作为穿越地面与海域、家庭与都市、梦境与现实的工具,其形象被凝固在这对渔网袜中,既是穿越的欲望,也是其被规训的证据。

这件装置尝试提出一个柔软的问题:女性的希冀,即便脆弱如泡泡,是否也能获得一种
不被界限束缚的自由流动?

she turned into bubbles bound for eternity has been featured in this exhibition: